← Retour à l'accueil de Casa di Giulietta Tickets
Édition imprimée ancienne de Roméo et Juliette de Shakespeare

Roméo et Juliette — Le contexte littéraire

La pièce de Shakespeare de 1594 s'inspirait de nouvelles italiennes antérieures. Voici la chaîne littéraire de 200 ans qui a conduit au cadre véronais.

Mis à jour en mai 2026 · Équipe conciergerie Casa di Giulietta Tickets

Le Roméo et Juliette de Shakespeare (1594) constitue la version la plus célèbre de cette histoire — mais il ne l'a pas inventée. La chaîne narrative remonte à travers d'anciennes nouvelles italiennes jusqu'à un écrivain vicentin du XVIe siècle qui situa l'intrigue à Vérone. Voici le contexte littéraire qui explique pourquoi Vérone — et la Casa di Giulietta — sont devenus le théâtre d'une histoire d'amour qu'aucun des personnages n'a réellement vécue.

La chaîne narrative

La forme documentée la plus ancienne de cette histoire figure dans l'œuvre de Luigi Da Porto « Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti » (« Histoire nouvellement découverte de deux nobles amants »), publiée vers 1531. Da Porto, écrivain de Vicence, situa l'intrigue à Vérone et nomma les familles Montecchi et Capuleti — deux familles mentionnées dans le Purgatoire de Dante (chant VI). Les amants, prénommés Romeo et Giulietta, connaissent le célèbre double suicide final.

Matteo Bandello enrichit l'histoire dans ses « Novelle » (1554), lui conférant davantage de détails dramatiques. Pierre Boaistuau traduisit la version de Bandello en français (1559). Arthur Brooke produisit une adaptation anglaise en vers (« The Tragicall Historye of Romeus and Juliet », 1562). Le Roméo et Juliette de Shakespeare (1594) s'appuie directement sur la version anglaise de Brooke. La chaîne s'établit ainsi : Da Porto 1531 → Bandello 1554 → Boaistuau 1559 → Brooke 1562 → Shakespeare 1594.

Pourquoi Vérone

Le choix de Vérone par Luigi Da Porto pour le cadre de son récit peut avoir été motivé par des raisons romantiques ou politiques. Les familles Montecchi et Capuleti SONT effectivement mentionnées chez Dante (Purgatoire VI, vers 106) : « Vieni a veder Montecchi e Cappelletti, / Monaldi e Filippeschi, uom sanza cura » — Dante y évoque les conflits de factions entre Vérone et Vicence aux XIIIe-XIVe siècles. Da Porto, écrivant en 1531, faisait peut-être délibérément référence à ces allusions dantesques.

Vérone au début du XVIe siècle était une cité provinciale sous domination vénitienne. Situer une tragédie amoureuse dans ce cadre offrait au récit de Da Porto un ancrage géographique — familier aux lecteurs italiens — sans les dangers politiques qu'aurait représenté Venise ou Milan comme décor. La famille Cappello, qui résidait effectivement dans ce qui allait devenir la Casa di Giulietta, fut choisie par l'office du tourisme de Vérone au début du XXe siècle en raison de la correspondance Capello → Capulet, la plus proche trouvée dans les archives véronaises.

L'apport de Shakespeare

Shakespeare s'est appuyé sur l'adaptation versifiée anglaise de Brooke et sur le récit en prose de Bandello (dans la traduction anglaise de Painter, 1567). Ses principales innovations : la compression de l'intrigue de 9 mois à 4-5 jours, l'approfondissement psychologique des personnages (notamment Juliette et la Nourrice), et une langue qui traverse 430 ans là où les versions antérieures ne sont plus lues que par des spécialistes. La célèbre scène du balcon est une invention shakespearienne.

Shakespeare n'a très certainement jamais visité Vérone. Sa version contient des détails de couleur locale italienne (le Pape, les herbes du Frère Laurent, les références de Mercutio) qui proviennent de traductions anglaises des sources italiennes plutôt que d'une observation directe. Certains chercheurs avancent que c'est précisément pour cette raison que sa version est devenue universelle — elle se déroule dans une « Italie » imaginée depuis l'Angleterre, plutôt que dans la Vérone spécifique des sources italiennes. C'est cette universalité qui confère aujourd'hui à la Casa di Giulietta sa résonance mondiale.

Questions fréquentes

Shakespeare a-t-il inventé Roméo et Juliette ?

Non — la version de Shakespeare de 1594 est la plus célèbre, mais l'histoire remonte à des auteurs antérieurs. La filiation est la suivante : Da Porto 1531 (le cadre véronais et les noms des familles) → Bandello 1554 → Boaistuau 1559 → Brooke 1562 → Shakespeare 1594. La version shakespearienne représente une transformation artistique majeure, mais s'appuie sur un matériau préexistant.

Roméo et Juliette ont-ils vraiment existé ?

Non — ce sont des personnages de fiction. Les familles Montecchi et Capuleti sont mentionnées dans le Purgatoire de Dante comme des factions rivales de Vérone et Vicence aux XIIIe-XIVe siècles, mais aucune trace historique ne fait état de personnages nommés Roméo ou Juliette. La création littéraire précède Shakespeare de plus de 60 ans (Da Porto, 1531).

Shakespeare s'est-il rendu à Vérone ?

Très probablement pas. Aucune preuve documentaire n'atteste de voyages de Shakespeare hors d'Angleterre. Son cadre « italien » provient de traductions anglaises de sources italiennes — l'adaptation versifiée anglaise de Brooke (1562) et la traduction de Bandello par Painter. Les détails de couleur locale italienne présents dans la pièce sont issus de lectures, non d'observations directes.

Quelle est la célèbre version de Da Porto de 1531 ?

L''Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti' de Luigi Da Porto est une nouvelle en prose italienne d'une trentaine de pages. L'intrigue se déroule à Vérone. Les amants se nomment Romeo et Giulietta. Le double suicide y figure. Disponible en éditions italiennes modernes et en traductions anglaises ; rarement lu en dehors des programmes de littérature spécialisés.

Qui est mentionné dans le Purgatoire de Dante ?

Les Montecchi et les Cappelletti (ces derniers étant plus proches de l'italien 'capuletti') — deux familles de factions véronaises-vicentines mentionnées dans le Purgatoire de Dante, chant VI, vers 106. Dante évoque leurs conflits comme exemple de luttes politiques. Da Porto, écrivant 230 ans plus tard, a peut-être délibérément fait écho aux références de Dante.

La scène du balcon apparaît-elle chez Shakespeare ou avant ?

La scène du balcon semble être une invention de Shakespeare. Les versions antérieures (Da Porto, Bandello, Brooke) présentent des amants qui se rencontrent de diverses manières mais pas le célèbre échange au balcon. La scène du balcon de Shakespeare est l'un des moments les plus cités de la littérature occidentale et a influencé les adaptations scéniques et cinématographiques ultérieures.