羅密歐與茱麗葉——文學背景
莎士比亞1594年的劇作改編自更早的義大利小說。以下是長達200年的文學鏈,最終將場景設定在維羅納。
莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》(1594年)是這個故事最著名的版本——但他並非原創。這條敘事鏈可追溯至更早的義大利小說,由一位16世紀維琴察作家將故事設定在維羅納。以下文學背景說明了為何維羅納——以及Casa di Giulietta——成為一段角色們從未真實經歷過的愛情故事的舞台。
敘事鏈
這個故事最早有文獻記載的形式是Luigi Da Porto的《Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti》(《兩位貴族戀人的新發現史》),約於1531年出版。Da Porto是維琴察作家,他將故事設定在維羅納,並命名了蒙太古(Montecchi)和凱普萊特(Capuleti)兩大家族——這兩個家族在但丁的《神曲·煉獄篇》(第六章)中曾被提及。戀人命名為羅密歐(Romeo)與茱麗葉(Giulietta),結局是著名的雙雙殉情。
Matteo Bandello在其《Novelle》(1554年)中擴展了這個故事,增添了更多戲劇細節。Pierre Boaistuau將Bandello的版本譯成法文(1559年)。Arthur Brooke創作了英文詩體改編版《The Tragicall Historye of Romeus and Juliet》(1562年)。莎士比亞的《羅密歐與茱麗葉》(1594年)直接基於Brooke的英文版本。因此,這條鏈是:Da Porto 1531年 → Bandello 1554年 → Boaistuau 1559年 → Brooke 1562年 → Shakespeare 1594年。
為何是維羅納
Luigi Da Porto選擇維羅納作為故事背景,或許出於浪漫或政治考量。但丁在《神曲·煉獄篇》第六章第106行確實提及蒙泰基與卡佩萊蒂家族:『來看看蒙泰基與卡佩萊蒂吧,/莫納爾迪與菲利佩斯基,無憂之人』——但丁指的是13至14世紀維羅納與維琴察的派系衝突。Da Porto在1531年寫作時,可能刻意呼應但丁的典故。
16世紀初的維羅納是威尼斯統治下的省城。將悲劇愛情故事設定於此,既為Da Porto的敘事賦予了義大利讀者能辨識的地域感,又避免了以威尼斯或米蘭為背景的政治風險。如今被稱為Casa di Giulietta的建築,其真實住戶卡佩羅家族(Cappello)是20世紀初維羅納旅遊當局選定的,因為Capello與Capulet發音相近,是維羅納檔案中最匹配的姓氏。
莎士比亞的貢獻
莎士比亞參考了Brooke的英語詩歌改編版與Bandello的散文敘事(透過Painter1567年的英譯本)。他的主要改動包括:將時間線從9個月壓縮至4至5天,深化角色心理(尤其是茱麗葉與奶媽),並創作出歷經430年仍流傳的語言,而早期版本如今僅有專家閱讀。著名的陽台場景是莎士比亞的原創。
莎士比亞幾乎肯定從未到訪維羅納。他的版本中的義大利地方色彩細節(教皇、修士的藥草、墨古修的典故)均來自義大利來源的英譯本,而非親身觀察。部分學者認為這正是其版本成為經典的原因——故事設定在英格蘭想像中的『義大利』,而非義大利來源中具體的維羅納。這種普遍性賦予了Casa di Giulietta今日的全球共鳴。
常見問題
羅密歐與茱麗葉是莎士比亞原創的嗎?
不——莎士比亞1594年的版本最為著名,但故事可追溯至更早的作家。其脈絡為:Da Porto 1531年(維羅納背景與家族姓氏)→ Bandello 1554年 → Boaistuau 1559年 → Brooke 1562年 → 莎士比亞1594年。莎士比亞的版本在藝術上具有開創性,但建立在既有素材之上。
羅密歐與茱麗葉是真實人物嗎?
不——他們是虛構角色。蒙泰基與卡佩萊蒂家族雖在但丁《神曲·煉獄篇》中被提及為13至14世紀維羅納與維琴察的派系,但歷史上並無任何特定羅密歐或茱麗葉人物的記載。此文學創作早於莎士比亞60年以上(Da Porto,1531年)。
莎士比亞曾經造訪維羅納嗎?
幾乎可以肯定沒有。沒有文獻證據顯示莎士比亞曾離開英格蘭旅行。他的『義大利』背景來自義大利來源的英譯本——Brooke的英語詩歌改編版(1562年)與Painter翻譯的Bandello作品。劇中的義大利地方色彩細節源自書籍,而非親身觀察。
著名的Da Porto 1531版本是什麼樣的?
Luigi Da Porto的《Historia novellamente ritrovata di due nobili amanti》是一部約30頁的義大利文散文小說。故事設定在維羅納,戀人名叫Romeo和Giulietta,並包含雙雙自殺的情節。現有現代義大利文版本和英文譯本,但除專業文學課程外,較少人閱讀。
但丁的《煉獄篇》中提到了誰?
Montecchi和Cappelletti(後者更接近義大利文「capuletti」)——這是但丁《煉獄篇》第六歌第106行提到的兩個維羅納-維琴察派系家族。但丁以他們的衝突作為政治紛爭的例子。Da Porto在230年後寫作時,可能刻意呼應了但丁的提及。
陽台場景是莎士比亞原創還是更早就有?
陽台場景似乎是莎士比亞的獨創。更早的版本(Da Porto、Bandello、Brooke)中,戀人以其他方式會面,但沒有著名的陽台對話。莎士比亞的陽台場景是西方文學中被引用最多的段落之一,並影響了後續的舞台和電影改編。